五月天婷婷亚洲综合|在线看p亚洲三级黄毛片爽|亚洲中文av|人妻无码高清玖玖

  • <ul id="amwuu"></ul>
  • <li id="amwuu"><source id="amwuu"></source></li>
  • <ul id="amwuu"></ul><ul id="amwuu"></ul>
    背景:
    閱讀全文

    2018年云南大學(xué)碩士研究生入學(xué)考試《法語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》考試大綱

    [日期:2017-10-03] 來(lái)源:云南大學(xué)

    360-《法語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》考試大綱

    一、考試性質(zhì)

    《法語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》是法語(yǔ)筆譯專業(yè)碩士學(xué)位研究生入學(xué)統(tǒng)一考試的科目之一?!斗ㄕZ(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》考試要力求反映法語(yǔ)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的特點(diǎn),科學(xué)、公平、準(zhǔn)確、規(guī)范地測(cè)評(píng)考生的基本素質(zhì)和語(yǔ)言綜合應(yīng)用能力,并選拔具有發(fā)展?jié)摿Φ膬?yōu)秀人才入學(xué),為中法兩國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流培養(yǎng)具有良好職業(yè)道德和國(guó)際視野、具有較強(qiáng)翻譯能力的高層次、應(yīng)用型、復(fù)合型的翻譯專業(yè)人才。

    二、考試形式與試卷結(jié)構(gòu)

    (一)試卷成績(jī)及考試時(shí)間

    本試卷滿分為150分,考試時(shí)間為180分鐘。

    (二)答題方式

    答題方式為閉卷、筆試。

    (三)試卷內(nèi)容結(jié)構(gòu)

    各部分內(nèi)容所占分值為:

    法語(yǔ)詞匯短語(yǔ)翻譯      15分

    漢語(yǔ)詞匯短語(yǔ)翻譯      15分

    法語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯          60分

    漢語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯          60分

    (四)試卷題型結(jié)構(gòu)

    I.將下列法語(yǔ)詞組及短語(yǔ)翻譯成中文:共15個(gè)詞組或短語(yǔ),每個(gè)詞組或短語(yǔ)1分,共15分;

    II. 將下列漢語(yǔ)詞組及短語(yǔ)翻譯成法文:共15個(gè)詞組或短語(yǔ),每個(gè)詞組或短語(yǔ)1分,共15分;

    III.法譯漢:一段350-400字的法語(yǔ)短文,要求將之翻譯成漢語(yǔ),共60分;

    IV.漢譯法:一段350-400字的漢語(yǔ)短文,要求將之翻譯成法語(yǔ),共60分。

    三、考查范圍

    (一)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法:

    1.翻譯原則研探

    2.翻譯方法之直譯與意譯

    “直譯”為不妄改原文的字句,并能保留原文的情調(diào)與風(fēng)格。直譯是一種常用的翻譯方法,不僅原文結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的句子可以采用直譯法,即使文學(xué)作品整段敘述或描寫,也可以采用直譯法。

    “意譯”是在直譯不能順利表達(dá)原文的神韻時(shí),只好保留其內(nèi)容而改變其形式。反映客觀事物的思想在人們之間是相通的,而表達(dá)思想的語(yǔ)言形式常因各民族的歷史、習(xí)慣、風(fēng)土人情和運(yùn)用習(xí)語(yǔ)的聯(lián)想而有所差別。因此為了譯文通順易懂,有時(shí)采用意譯是完全必要的。意譯體現(xiàn)在熟語(yǔ)的翻譯上最為明顯。

    (二)詞匯層次的翻譯:

    語(yǔ)言是個(gè)符號(hào)體系,而詞則是語(yǔ)言中可獨(dú)立使用的、最小的音義組合單位。詞是翻譯的最小單位,是語(yǔ)言藝術(shù)所控制的語(yǔ)言操作的起點(diǎn)。鑒于法語(yǔ)詞和漢語(yǔ)詞通常具有一詞多義的特性,在不同的組合中派生出不同的詞義,要求譯者在更高的平臺(tái)上確定和選用一個(gè)詞的詞義。

    (三)句子層次的翻譯:

    法語(yǔ)、漢語(yǔ)同其他語(yǔ)言一樣,句子是表達(dá)完整語(yǔ)義的、并由一定詞或詞組、一定的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和一定的語(yǔ)調(diào)構(gòu)成的語(yǔ)言單位,能獨(dú)立運(yùn)用,句法成分完整,其語(yǔ)義單位具有一定的語(yǔ)氣。句子翻譯是語(yǔ)篇處理的先導(dǎo),是基礎(chǔ),要求譯者翻譯時(shí)既要兼顧句法的獨(dú)特性、習(xí)慣性、語(yǔ)言差別,還應(yīng)在忠實(shí)、通順的基礎(chǔ)上,琢磨語(yǔ)句內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,既不能墨守成規(guī),也不能自由發(fā)揮,要做到恰如其分。

    (四)語(yǔ)境、語(yǔ)篇的翻譯:

    在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)境與語(yǔ)篇互為依存。語(yǔ)篇?jiǎng)?chuàng)造了語(yǔ)境。同時(shí)憑借語(yǔ)境實(shí)現(xiàn)篇章的銜接,可以說(shuō)語(yǔ)境是語(yǔ)篇的基礎(chǔ)。

    1.語(yǔ)境

    在翻譯活動(dòng)中,如何最大限度地理解原語(yǔ)文本是譯者的首要任務(wù),而語(yǔ)境則是正確理解原語(yǔ)信息的不可忽視的因素。語(yǔ)境存在于所有形式的語(yǔ)際交流活動(dòng)中,對(duì)于翻譯活動(dòng)而言,對(duì)語(yǔ)境的理解不僅直接影響到對(duì)原語(yǔ)文本的解讀,也關(guān)系到翻譯的成敗。

    2.語(yǔ)篇

    語(yǔ)篇是人們用語(yǔ)言系統(tǒng)進(jìn)行交際的意義單位,尤其體現(xiàn)在跨文化、跨語(yǔ)言的翻譯中,其產(chǎn)生與理解是以雙方共有或假設(shè)共有為基礎(chǔ)的。語(yǔ)篇翻譯這一術(shù)語(yǔ)是針對(duì)翻譯實(shí)踐提出的。其具體內(nèi)容為:一、將翻譯操作平臺(tái)從詞匯、句子層次提升到句群、語(yǔ)篇等更高的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次。突出展示不同語(yǔ)言層次上翻譯操作的特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)語(yǔ)篇是翻譯操作的最終決策層次;二、語(yǔ)篇和語(yǔ)境密切相關(guān),因?yàn)檎Z(yǔ)境是語(yǔ)篇的基礎(chǔ),缺了語(yǔ)境,語(yǔ)篇便失去了把握內(nèi)容的依靠。三、語(yǔ)篇銜接、連貫等特征對(duì)翻譯的影響。

    我要咨詢或發(fā)布信息 | 編輯:yangying | 閱讀:
    相關(guān)信息鏈接       研究生招生考試 
    熱門培訓(xùn)課程
    熱門培訓(xùn)課程
    熱門評(píng)論